Dissertationen am Institut für Translationswissenschaft
Univ.-Doz. Mag. Dr. Georg Jäger, Bibliotheksleiter
Alphabetisch geordnet – nach den Autoren
- Aufinger, Sara Elisabeth
Neologismen im Deutschen und Französischen. Ein Vergleich. 2022. – 329 Bl. - Böhler, Christiane
Kohärenzmerkmale im Text als Grundlage eines Evaluierungsmodells von Übersetzungen literarischer Texte, angewandt und untersucht am Beispiel von Thomas Bernhards Roman „Holzfällen“: eine Erregung und dessen Übersetzung ins Italienische. 2000. – 192 Bl. - Di Cato, Danièle
Filmübersetzung und Mehrsprachigkeit im Allgemeinen und in Luxemburg im Besonderen. Untertitelung als Beitrag zur europäischen Mehrsprachigkeit. 2005. - Egger, Ulrike
Praxisnähe in der Dolmetscherausbildung – der Stellenwert von Übungskonferenzen. 2004. – 386 Bl. - Feyrer, Cornelia
Modalität im Kontrast. Ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikelforschung anhand des Deutschen und Französischen. 1997. – 334 Bl. - Fischer, Jutta
Mehrsprachig sein – sprachenübergreifend denken. Eine empirische Studie zum Strategieneinsatz von mehrsprachigen Lernenden beim Übersetzen. Multilingualism – cross-linguistic learning. An empirical study of strategy use of multilingual learners during the translation process. – 245 Bl. - Gross-Dinter, Ursula
Portfolio für das bilaterale Konsekutivdolmetschen. Translationswissenschaftliche und pädagogische Grundlegung, Entwicklung und Erprobung eines didaktischen Konzepts. 2007. – 436 Bl. - Holzer, Peter
Das Relationsadjektiv in der spanischen Gegenwartssprache. 1993. – 165 Bl. - Kostner, Christiane
Englische Kinderbuchklassiker in deutscher Übersetzung unter besonderer Berücksichtigung der Nonsensaspekte. 1986. – 277 Bl. - Krasnansky-Lauscher, Susanne
Die Bewertung von Übersetzungen in Presserezensionen. Versuch eines praxisorientierten Modells auf empirischer Basis. 2001. – 201 Bl. - Mertens, Eva
Die deutsche Verdi-Übersetzung im ästhetisch-gesellschaftlichen Kontext. 2010. – 212 Bl. - Moser, Angelika
Elfriede Jelinek – Übersetzerische Rezeption in Italien und Spanien. Ein translationswissenschaftlicher Vergleich am Beispiel ausgewählter Prosawerke. Translation and reception in Italy and Spain. A translational analysis of selected novels. 2008. – 309 Bl. - Pöllmann, Magdalena
Handy, Castingshow und Public Viewing. Pseudoanglizismen als Internationalismen. Ein Vergleich in vier Sprachen. 2011. – 317 Bl. - Rieder, Irmgard
Internationale Regelwerke – eine kaum beachtete Textsorte im Sport. Textlinguistische und terminologische Untersuchung der deutschen und englischen Regelwerke von Sportarten mit Bezug zum alpinen Raum. 2000. - Sandrini, Peter
Deskriptive begriffsorientierte Terminologiearbeit im Recht. Problemstellung und Lösungsansätze vom Standpunkt des Übersetzers. 1994. – 232 Bl. - Schaupp, Tamara
Sexy rau oder anstrengend kloßig? Die Übertragung von Stimmqualitäten in Disney-Zeichentrickfilmen. 2006. – 375 Bl. - Stauder, Andy
A linguistic framework for computer-aided quality assurance in screen translation containing a brief theory of language and translation going beyond constructivism. 2013. – 246 Bl. - Ustaszewski, Michael
Towards a methodology for intercomprehension-based language instruction in translator training, Doctoral thesis. 2014. – 268 Bl. - Wußler, Annette
Translation – Praxis, Wissenschaft und universitäre Ausbildung. 2002. – 212 Bl. - Zimmermann, Stella
Lexikologische und semantische Betrachtungen zu den französischen Übersetzungen von Arthur Schnitzlers Fräulein Else. 1989. – 362 Bl. - Zojer, Heidi
Kulturelle Dimensionen in der literarischen Übersetzung. Eine übersetzungstheoretische Untersuchung mit exemplarischer Analyse von Schnitzlers Reigen. 1997. – 233 Bl.
Chronologisch geordnet – Erscheinungsjahr
- 2022:
Aufinger, Sara Elisabeth
Neologismen im Deutschen und Französischen. Ein Vergleich. – 329 Bl. - 2014:
Ustaszewski, Michael
Towards a methodology for intercomprehension-based language instruction in translator training, Doctoral thesis. – 268 Bl. - 2013:
Stauder, Andy
A linguistic framework for computer-aided quality assurance in screen translation containing a brief theory of language and translation going beyond constructivism. – 246 Bl. - 2011:
Pöllmann, Magdalena
Handy, Castingshow und Public Viewing. Pseudoanglizismen als Internationalismen. Ein Vergleich in vier Sprachen. – 317 Bl. - 2010:
Mertens, Eva
Die deutsche Verdi-Übersetzung im ästhetisch-gesellschaftlichen Kontext. – 212 Bl. - 2009:
Fischer, Jutta
Mehrsprachig sein – sprachenübergreifend denken. Eine empirische Studie zum Strategieneinsatz von mehrsprachigen Lernenden beim Übersetzen. Multilingualism – cross-linguistic learning. An empirical study of strategy use of multilingual learners during the translation process. – 245 Bl. - 2008:
Moser, Angelika
Elfriede Jelinek – Übersetzerische Rezeption in Italien und Spanien. Ein translationswissenschaftlicher Vergleich am Beispiel ausgewählter Prosawerke. Translation and reception in Italy and Spain. A translational analysis of selected novels – 309 Bl. - 2007:
Gross-Dinter, Ursula
Portfolio für das bilaterale Konsekutivdolmetschen. Translationswissenschaftliche und pädagogische Grundlegung, Entwicklung und Erprobung eines didaktischen Konzepts. – 436 Bl. - 2006:
Schaupp, Tamara
Sexy rau oder anstrengend kloßig? Die Übertragung von Stimmqualitäten in Disney-Zeichentrickfilmen. – 375 Bl. - 2005:
Di Cato, Danièle
Filmübersetzung und Mehrsprachigkeit im Allgemeinen und in Luxemburg im Besonderen. Untertitelung als Beitrag zur europäischen Mehrsprachigkeit. – 416 Bl. - 2004:
Egger, Ulrike
Praxisnähe in der Dolmetscherausbildung. der Stellenwert von Übungskonferenzen. – 386 Bl. - 2002:
Wußler, Annette
Translation – Praxis, Wissenschaft und universitäre Ausbildung. – 212 Bl. - 2001:
Krasnansky-Lauscher, Susanne
Die Bewertung von Übersetzungen in Presserezensionen. Versuch eines praxisorientierten Modells auf empirischer Basis. – 201 Bl. - 2000:
Rieder, Irmgard
Internationale Regelwerke – eine kaum beachtete Textsorte im Sport. Textlinguistische und terminologische Untersuchung der deutschen und englischen Regelwerke von Sportarten mit Bezug zum alpinen Raum. – 304 Bl. - 2000:
Böhler, Christiane
Kohärenzmerkmale im Text als Grundlage eines Evaluierungsmodells von Übersetzungen literarischer Texte, angewandt und untersucht am Beispiel von Thomas Bernhards Roman „Holzfällen“: eine Erregung und dessen Übersetzung ins Italienische. – 192 Bl. - 1997:
Feyrer, Cornelia
Modalität im Kontrast. Ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikelforschung anhand des Deutschen und Französischen. 1997. – 334 Bl. - 1997:
Zojer, Heidi
Kulturelle Dimensionen in der literarischen Übersetzung. Eine übersetzungstheoretische Untersuchung mit exemplarischer Analyse von Schnitzlers Reigen. – 233 Bl. - 1994:
Sandrini, Peter
Deskriptive begriffsorientierte Terminologiearbeit im Recht. Problemstellung und Lösungsansätze vom Standpunkt des Übersetzers. – 232 Bl. - 1993:
Holzer, Peter
Das Relationsadjektiv in der spanischen Gegenwartssprache. – 165 Bl. - 1989:
Zimmermann, Stella
Lexikologische und semantische Betrachtungen zu den französischen Übersetzungen von Arthur Schnitzlers Fräulein Else – 362 Bl. - 1986:
Kostner, Christiane
Englische Kinderbuchklassiker in deutscher Übersetzung unter besonderer Berücksichtigung der Nonsensaspekte. – 277 Bl.