BA in Translation Studies
Our BA in Translation Studies programme imparts fundamental academic knowledge and methods as well as practical skills in the field of transcultural communication. Students learn common language translation and liaison interpreting in the variety of languages offered at our department.
The following applies to first-year students who are regular students at the University of Innsbruck and are not exchange students:
In order to be eligible to attend language courses at the Department of Translation Studies, the required entry level must be assessed by means of a placement test or by submitting a relevant language level certificate.
Dates of placement test:
Wednesday, 1st of October, 2025
- French: 8:30–10:00 h
- Italian: 10:15–11:45 h
- Spanish: 12:00–13:30 h
- German as a foreign language: 13:45–15:15 h
- English: 15:30–17:00 h
All placement tests will take place in the library at the Department of Translation Studies (fourth floor, Herzog-Siegmund-Ufer 15, 6020 Innsbruck)
NOTE: The deadline to register for the placement test is the 29th of September, 2025, 12:00 h (noon).
Registration for the language level placement test:
To register for the placement test, send an e-mail to intrawi@uibk.ac.at with the following information:
- Matriculation number
- Surname, first name
- Native language or language of education, first and second (and third if applicable) foreign language
- Optional: A scan of a relevant language level certificate for a possible exemption from the placement test (upon review of your documents)
Coordinators for the language teams:
- German as a foreign language (DaF): Andreas Schumacher
- English: Katharina Walter
- Italian: Saverio Carpentieri
- French: Daria Fuchshuber-Weber
- Spanish: Annette Wußler
- Russian: Anna Bailesteanu
Exemption from the placement test
Students who provide a certificate of the required language level (in one or all of the languages they have chosen) can be exempted from the placement test after their documents have been reviewed by our administrator. Once your application has been processed, you will be informed in writing whether you can be exempted from the placement test.
Certificates that can be accepted for exemption from the placement test:
- The Austrian school-leaving certificate (Matura)
stating the level of language proficiency—not older than one (academic) year.
In the case of Austrian school-leaving certificates (Matura) , only written examinations in the relevant languages can be accepted as verification of exemption from the placement test. Oral examinations cannot be accepted for exemption. - An internationally recognised language certificate
not older than 2 (study) years.
Note: Certificates from the Language Centre (ISI) at the University of Innsbruck cannot be accepted for exemption from the placement test. - Language certificates for exemption from the placement test for German as a foreign language:
Supplementary examination in German (Austrian universities) - Austrian Language Diploma: B2 Intermediate German (MD)
Goethe Institute: Goethe Certificate B2
Innovation Centre University of Vienna GmbH: Intermediate level 3
German language examination for university admission for foreign applicants (DSH II)
German Language Diploma of the Standing Conference of the Ministers of Education and Cultural Affairs: Level II (DSD II)
Test of German as a Foreign Language (Test DaF): at least level 4 in all parts - Language certificates for exemption from the placement test for English:
Cambridge First, Cambridge Advanced and Cambridge Proficiency: from level B2 upwards
TOEFL: from level B2 (from 87 points) upwards - Language certificates for exemption from the placement test for Italian:
CELI, CILS, PLIDA from level B1 - Language certificates for exemption from the placement test for French:
DALF and DELF from level B1 - Language certificates for exemption from the placement test for Spanish:
DELE from level B1
Required language level for language module 1 courses
B1 for French, Italian, Spanish
In order to be eligible to attend language module 1 courses in French, Italian or Spanish, the required entry level of B1 must be assessed by means of a language level placement test or submission of a relevant language level certificate.
B2 for German as a foreign language and English
In order to be eligible to attend language module 1 courses in German as a foreign or English, the required entry level of B2 must be assessed by means of a language level placement test or submission of a relevant language level certificate.
Placement in language module 2 courses
In order to be eligible to attend language module 2 courses, the required entry level C1 must be assessed by means of a language level placement test or submission of a relevant language certificate.
If a higher level than the required entry level of the respective language is shown on the certificate submitted, this does not automatically mean placement in language module 2 courses but entitles the holder to attend language module 1 courses without undertaking the placement test.
In such a case (e.g. Cambridge Certificate C1), you are entitled to either be exempted from the placement test and attend language module 1 coursesorto undertake a placement test for possible higher placement in language module 2 courses. After successfully completing the placement test for module 2, you can attend module 2 courses and module 1 courses will be credited.
All information on the placement interviews for incoming students of all exchange programmes can be found here.
Enrolment for courses
The deadline for enrolment for all courses (with a continuous assessment element):
Summer semester: 1st–21st February
Winter semester: 1st.–21st September
The deadline for enrolment for all lectures (with a non-continuous assessment element):
Summer semester: 1st of February until the end of the semester or until the end of the respective lecture
Winter semester: 1st of September until the end of the semester or until the end of the respective lecture
Enrolment for the remaining courses after the end of the enrolment period takes place by email via the course instructors. For courses where the maximum number of participants has already been reached by the end of the enrolment period, no further participants can be accepted.
Start of the courses
see Course catalogue
Information for BA students whose mother tongue or language of education is NOT German
(= for students studying German as a first foreign language):
If German is not your native language or language of education, you must select German as your first foreign language. The language of education must always be a language offered at our department (English, French, Italian, Spanish or Russian).
BA students whose native language or language of education is NOT German may substitute the course "Text Analysis and Competence German II" (2.5 ECTS)
- with the course "Regional Studies" (2.5 ECTS) in the respective native language or language of education, or
- with the course "Cultural History" (2.5 ECTS) in the respective mother tongue or language of education.
Information for students with prior knowledge of Russian
Students who have selected Russian as a foreign language and already have prior knowledge of the language will be placed in the appropriate language course by means of a placement interview.
Placement by: Mag. Anna Bailesteanu
Date, time slot: Upon request
Room: Upon request
- Admission to a degree programme
- Dates and admission deadlines
- Start of studies
- At university
- Studying with disabilities, impairments, mental and/or chronic illnesses – Disability Officer
- Counselling and service facilities at the University of Innsbruck
- Central Student Counselling Service of the University of Innsbruck- Counselling and information about studying at the UIBK
Prerequisites
The formal requirement for admission to the bachelor's degree programme is the school-leaving examination (Latin is not required) or an equivalent school-leaving qualification. This BA degree programme is suitable for students with a very good level of their native language (German) and a very good level of their chosen first foreign language. Subsequently, our BA programme in Translation Studies leads to the acquisition of an initial professional university degree qualification in common language translation in the languages offered at the Department of Translation Studies.
Admission to the BA programme
The Admissions Office of the University of Innsbruck is exclusively responsible for admission to the BA degree programme, registration of additional studies, changes in the combination of languages selected, etc. Please note that there is a compulsory online application process for first-year students.
Scope and duration of the programme
The bachelor's degree programme in Translation Studies comprises 180 ECTS credits. Accordingly, the duration of the BA programme comprises approximately six semesters, whereby courses completed in an academic year generally correspond to 60 ECTS credits and those of a semester to 30 ECTS credits.
Language programme
The BA degree programme must be completed in two foreign languages. The following languages offered at our department can be selected: German as a foreign language, English, French, Italian, Spanish and Russian.
The curriculum is based on the assumption that students have good prior knowledge of their chosen foreign languages - with the exception of Russian, which is not a school language - or very good prior knowledge of the first foreign language. The level of language proficiency in the two foreign languages is determined by a language level assessment (placement test) at the beginning of your studies. Students who possess the required level of language proficiency by means of an Austrian central school-leaving certificate (not older than one academic year) or other relevant certification (not older than two academic years) will be exempted from the placement test after the documents submitted have been processed.
Students whose native language is not included in our teaching programme at the Department of Translation Studies must select a language of education from the languages offered at the department. All students whose native language or language of education is not German must take German as their first foreign language. A very good knowledge of German is a prerequisite for the BA programme.
Studying abroad
A period of studies abroad comprising at least one semester in the countries of the chosen foreign languages is strongly recommended. The aim of a period of studies abroad is to expand language and cultural competence in the chosen foreign languages. In the international section of our website, you can find out all about our international networks, mobility programmes and internships. You will also find numerous reports of experiences studying abroad there.
Structure of the BA degree programme (according to the amended version of the curriculum from the 1st of October 2016) and recommended study plan
Detailed information on the structure and content of the program can be found here.
Please note that some courses are only offered annually (either in the winter semester or summer semester).
1st semester
- PM 1: Orientation module (10 ECTS-Credits)
- PM 4: Language course I, 1st foreign language (10 ECTS-Credits)
- PM 7: Language course I, 2nd foreign language (10 ECTS-Credits)
2nd semester
- PM 2: Basic skills (except language technology and terminology management) (5 ECTS-Credits)
- PM 5: Language course II, 1st foreign language (10 ECTS-Credits)
- PM 8: Language course II, 2nd foreign language (10 ECTS-Credits)
- WM: from the group 6-16 (5 ECTS-Credits)
3rd semester
- PM 6: Language course III, 1st foreign language (10 ECTS-Credits)
- PM 9: Language course III, 2nd foreign language (10 ECTS-Credits)
- PM 14: Translatorics I, 1st foreign language (5 ECTS-Credits)
- WM 1: Translatorics I, 2nd foreign language (5 ECTS-Credits)
4th semester
- PM 2b: Language technology and terminology management (2.5 ECTS-Credits)
- PM 15: Translatorics II, 1st foreign language (7.5 ECTS-Credits)
- WM 2: Translatorics II, 2nd foreign language (7.5 ECTS-Credits)
- PM 10b: Cultural Studies, 1st foreign language: Languages and Cultures (5 ECTS-Credits)
- PM 12b: Cultural Studies, 2nd foreign language: Languages and Cultures (5 ECTS-Credits)
- WM 14: Interdisciplinary competences (2, 5 ECTS-Credits)
5th semester
- PM 16: Translatorics III, 1st foreign language (5 ECTS-Credits)
- WM 3: Translatorics III, 2nd foreign language (7.5 ECTS-Credits)
- PM 17c: Liaison interpreting, 1st foreign language (2.5 ECTS-Credits)
- PM 10a, 11a: Cultural Studies, 1st foreign language: Regional Studies and Cultural History (2.5 + 2.5 ECTS-Credits)
- PM 12a, 13a: Cultural Studies, 2nd foreign language: Regional Studies and Cultural History (2.5 + 2.5 ECTS-Credits)
- PM 3a: PS Translation Studies (5 ECTS-Credits)
6th semester
- PM 17a/b: Translatorics IV (2.5 + 2.5 ECTS-Credits)
- Cultural Studies, 1st foreign language: Selected topics (5 ECTS-Credits)
- Cultural Studies, 2nd foreign language: Selected topics (5 ECTS-Credits)
- WM: from the group 6-16 (5 ECTS-Credits)
- PM3b: Examination project (2.5 ECTS-Credits)
Bachelor's thesis (7.5 ECTS-Credits)
Use of the internet, machine translation (MT) and generative AI in the translation courses of the Translation Studies BA programme
- The use of internet resources, with the exception of applications based on MT and generative AI (Google Translate, DeepL, ChatGPT, Gemini, etc.) is permitted for all face-to-face examinations and graded assignments.
- Applications based on MT and generative AI are not permitted for any translations to be completed by the student. Any undeclared use will result in a negative assessment due to the use of unauthorized resources.
- A deviation from point 2 can be made upon the instructions of the lecturer in specially designed tasks (e.g. as part of the postediting pilot project in the BA programme).
The use of applications based on MT and generative AI in class and for assignments must always be agreed upon with the lecturer concerned.
Information on the fourth and fifth attempt (third and fourth repeat) of the examination for the Exam Project BA course
On the fourth and fifth attempt (third and fourth repeat), the examination must be taken before a committee. Accordingly, the committee will comprise three of the following persons:
- Chairperson:
The chairperson should have acquired habilitation status. To date, the following members of staff at our department have acquired habilitation status: Univ. Prof. Martina Behr, Ao. Univ.-Prof. Cornelia Feyrer, Univ.-Prof. Dr. Laura Giacomini, Assoz. Prof. Alena Petrova, Ao.Univ.Prof. Peter Sandrini, Univ.-Prof. Pius ten Hacken. In justified exceptional cases, the chairperson may not possess habilitation status. - First examiner:
The first examiner is normally the course lecturer. - Second examiner
from the specific field of studies.
Tasks of the examination candidate:
- The examination candidate must inform the course lecturer that the ensuing examination is to be conducted before a committee.
- The examination candidate is responsible for setting up the aforementioned committee. To do so, he/she must:
- contact the desired committee members and obtain their consent;
- contact the university examinations office, obtain the relevant application form, have it signed by the members of the examination committee and the study representative and submit it to the examinations office (to Ms. Anja Riedl) before the examination.
Only then is the candidate authorized to take the examination.
It is the candidate's responsibility to obtain all the signatures of the committee members and submit the relevant application form in good time.
General conditions
- Exam time: candidates have 180 minutes to complete the Exam Project - translation and commentary.
- Text length: The source text must be between 1,600 and 1,900 characters long (excluding spaces).
- Topic: The topic on which the translation is to be prepared must be announced electronically (e-mail, OLAT, etc.) three weeks before the examination date.
- Resources: With the exception of emails, social networks and automatic translation programs, all resources required for translation are permitted.
No private laptops may be used during the examination. Furthermore, mobile phones must remain switched off during the exam.
Translation
Translation brief
The source text is to be accompanied by a precise translation brief that provides information on the following points, among others:
- Function of the target text
- Recipients of the target text
- Medium used to convey the target text to the target group (flyer, travel guide, website, etc.)
- Accessibility of the target text in terms of place and time
The translation must be prepared with the translation brief in mind.
Formal requirements for submitting the examination (file type, font size, line spacing, etc.) must also be taken into account and are to be communicated by the examiners in combination with the translation brief.
Commentary
Miscellaneous
- The commentary on the translation must be formulated in complete sentences, paying attention to linguistic correctness - grammar, lexis, style, etc.
- Students studying German as a first foreign language can write the commentary either in German or in the language of the source text.
Contents of the commentary
- Determination of the text type and function of the source text
- Analysis of the source text
- Solution strategies in the production of the target text and justification
- Research / resources used
Guidelines
Determination of the text type and function of the source text
- As which text type do you classify the source text? Name the criterion on the basis of which you make your decision.
- What is the function of the source text?
- What needs to be changed in the target text in terms of pragmatics (cultural specifics, local and temporal reference structures, etc.) in order for the target text to fulfil its function? Give an example.
Analysing the source text
- What problems did you encounter when analysing the source text in terms of communication, lexis, style and grammar? Give an example of each.
Solution strategies in the production of the target text and justification
- What strategies did you use to solve each of the problems listed in 3.2? Describe these strategies and give reasons for your decisions.
Research / resources
- What specific resources did you use to solve the problems mentioned in 3.2? Regardless of relevant dictionaries, name two reliable sources and give an argument for why you chose each source.
Assessment
Assessment of the translation
The following error categories and error points are used to assess the translation:
- Errors of meaning → massive impairment of the text function and text usability: grading by one mark per error of meaning
- Communication → omission (2 error points per omitted unit of meaning), slight impairment of communication: 2 - 3 error points
- Pragmatics → reference between producer and recipient, taking into account the translation task (cultural specifics, local and temporal reference structures, etc.): 2 - 3 error points
- Text type convention → Text rules with regard to text type, title, gender-appropriate language, etc.: 2 - 3 error points
- Coherence and cohesion → Content and grammatical coherence in conveying information: 2 - 3 error points
- Grammar → Articles, case, mode, syntax, tense, etc. : 1 - 2 error points
- Lexis in the common language sense → expression, collocation, vocabulary etc.: 1 - 2 error points
- Style → stylistic element, style type, stylistic move etc.: 1 - 2 error points
- Layout: 0.5 error points
- Spelling → 2018 spelling regulations: 0.5 - 1 error points
The following grading scale is used to assess the translation:
- 1 (very good): 0 – 5.5 error points
- 2 (good): 6 – 10.5 error points
- 3 (satisfactory): 11 – 15.5 error points
- 4 (sufficient): 16 – 20.5 error points
- 5 (insufficient): 21 – ... error points
Assessment of the commentary
20 points are awarded for the commentary. The following categories and points are used:
- Determination of the text type of the source text: 1 point
- Specification of the criterion for the decision: 1 point
- Determination of the text function of the source text: 1 point
- Changes with regard to pragmatics (cultural specifics, local and temporal reference structures, etc.) in the production of the target text, including an example: 1 point analysis of the source text, taking into account communication, lexical and temporal structures, etc.
- Analysis of the source text, taking into account communication, lexis, style and grammar, with an example of each: 4 points
- Solution strategies for the problems in the production of the target text: 4 points
- Reasons for the solution strategies: 4 points
- Indication of two reliable sources: 2 points
- Two arguments for the decision: 2 points
When assessing the commentary, the following grading scale is used for a pass level of 60%:
- 1 (very good): 18.5 – 20 points
- 2 (good): 16.5 – 18 points
- 3 (satisfactory): 14.5 – 16 points
- 4 (sufficient): 12 – 14 points
- 5 (insufficient): 0 – 11.5 points
Overall assessment of the Exam Project (BA)
The overall assessment of the examination comprises 80% of the grade for the translation and 20% of the grade for the commentary. For a positive assessment, both parts - translation and commentary - must be submitted and the overall average assessment must be at least 4.0.
Note: It is recommended to attend the course Translation III (UE) parallel to the Examination Project course.
Information on writing a bachelor’s degree thesis at the Department of Translation Studies
A bachelor's degree thesis (BA thesis) must be written as part of a pro-seminar (PS) within a course module. The course modules within which BA theses can be written are highlighted in the curriculum. At the Department of Translation Studies, these are compulsory module 7 (Selected Topics pro-seminar in the first foreign language), compulsory module 14 (Translation Studies pro-seminar) and elective module 18 (Selected Topics pro-seminar in the second foreign language). A BA thesis is written within the framework of these pro-seminars in addition to a pro-seminar paper. The entire pro-seminar including the completed BA thesis is graded.
- A BA thesis must be registered with the pro-seminar lecturer during the semester. The pro-seminar lecturer then determines when the thesis must be registered.
- Supervision of the BA thesis is carried out by the pro-seminar lecturer.
- Scope of the thesis:
- A BA thesis comprises approximately 50,000 to 75,000 characters [without spaces], i.e. approximately 30 to 40 pages.
- A workload of 7.5 ECTS credits (187.5 hours of work) is specified.
- The thesis must be submitted to the supervisor in printed form and as a PDF file (see curriculum).
- A BA thesis must be written in German or in the respective foreign language.
- An affidavit (in a shortened version) is also required for BA theses.
- Instructions on writing a BA thesis are given at the beginning of the respective pro-seminar in the form of an information sheet. If not, please note that a BA thesis must contain the following:
- Cover page
- Abstract
- Table of contents
- Main text (introduction, main part[s], conclusion)
- If required, list of abbreviations
- If required, list of figures
- If required, appendix
- Bibliography
- Corrections: Preparation and consultation of a BA thesis is conducted regularly with the respective student (topic identification, literature research, abstract, structure) or a submitted version is returned to the student once for correction. (Comments can be added to an electronically submitted version or the thesis can be discussed orally with the student).
Legal basis for bachelor's degree theses
UG 2002 (as of 20.01.2021)
- § 80 (1) Bachelor’s degree theses must be written as part of courses in the bachelor's degree programme. More detailed provisions on bachelor's degree theses shall be laid down in the respective curriculum.
- (2) The provisions of the Copyright Act [...] shall be observed when working on the topic and supervising students.
Curriculum for the bachelor's degree programme in Translation Studies
- A bachelor's degree thesis is to be written within the framework of a course with a continuous assessment character selected from the compulsory modules 7 (Cultural Studies II in the first foreign language) or 14 (Translation Studies II), or the elective module 18 (Cultural Studies II in the second foreign language) and is supervised by the lecturer of the respective course. The work for the bachelor's degree thesis must be completed in addition to the requirements of the respective course in which it is written.
- A bachelor's degree thesis must be submitted within twelve months of the start of the course.
- A bachelor’s degree thesis can be written in the first or second foreign language.
The following stipulations have been determined within the curriculum for the BA degree programme for Translation Studies:
- Students should decide at the beginning of the course whether they wish to write a BA thesis withing the scope of the module in question.
- For students who have decided to do so, the grade (module grade) can only be given once all the required workload for the course, including a BA thesis, has been completed.
- The topic of a BA thesis can be an in-depth study of the required pro-seminar paper or a paper on a topic related to the course.
Assessment criteria for bachelor’s degree theses
- Knowledge of the topic and the relevant research literature
- Presentation of the aim, content, method and (research) question
- Clarity and depth of analysis / evaluation
- Independent processing and critical reflection on the topic
- Accurate scientific work (correct and consistent citation, footnotes, bibliography)
Linguistic correctness and layout
Note: If fewer than 4 points are awarded for criterion "Independent processing and critical reflection on the topic”, the entire thesis is to be assessed negatively.
Points and grades
- 58-55 points = very good
- 54-47 points = good
- 46-39 points = satisfactory
- 38-31 points = sufficient
For relevant forms required, click here.
Abgabetermin: Den spätesten Abgabetermin vereinbaren die Studierenden mit der/dem Betreuer:in der Bachelorarbeit. Arbeiten, die nach diesem Termin eingereicht werden, werden nicht beurteilt.
Evaluation criteria: Content and form are assessed. See assessment criteria under Studies - Bachelor's thesis - Assessment criteria.
Proof of BA thesis: The form “Proof of BA thesis according to curriculum” can be found on our homepage under Studies - Bachelor thesis - Proof of bachelor’s degree thesis. This form must be completed by the student, signed by the pro-seminar lecturer and then submitted to the Examinations Office by the student. Proof of a BA thesis is used by the Examinations Office to record the topic and the additional ECTS credits for the pro-seminar in which it is completed. Ideally, this proof should be submitted to the Examinations Office by the end of the semester in which the pro-seminar was completed, but at the latest before completion of the bachelor's degree programme. The “Proof of BA thesis in accordance with the curriculum” does not contain a grade for the BA thesis, as a BA thesis is “not an independent piece of work”, but a piece of work written as part of a pro-seminar (see point 1). The form “Proof of BA thesis in accordance with the curriculum” (“Nachweis über die BA-Arbeit gemäß Curriculum”) is available on the homepage of our department and also from the relevant Examinations Office.
Repeating a BA thesis: For systematic reasons, the regulations on repeating examinations (§ 77 UG) and legal protection during examinations (§ 79 UG) do not apply to BA theses. Negatively assessed BA theses can be repeated as often as desired (Note: as long as a BA thesis is not graded, the respective pro-seminar cannot be graded and thus completed, however); positively graded BA theses cannot be repeated.
Archiving a BA thesis: The department or faculty may archive BA theses for internal documentation via our network. However, the respective student's declaration of consent must be obtained for this.
Click here to access the curriculum.
General information:
The coordinator of studies is the responsible person for the recognition of examinations.
If you would like to have courses recognized, you will need the Application for Recognition of Examinations form. Please also enclose the confirmation of studies sheet valid for the current semester and copies of the certificates submitted. Please appear in person for the oral announcement of the decision to the coordinator of studies Astrid Schmidhofer (Department of Translation Studies, Herzog-Siegmund-Ufer 15, third floor, room 314). It is necessary to make an appointment in advance.
Forms:
Application for recognition of exams (BA) and supplementary sheet to the application (BA).
The Buddy-/Mentoring-System was introduced at the University of Innsbruck at the start of the winter semester in October 2022. The aim of this program is to provide students with optimal support from both fellow students and lecturers and to guide them through their studies.
Buddys
Buddies are experienced students who are available to answer diverse questions about studying, especially when starting your studies.
At our department, this function is carried out by Doroti Domokos (Buddy hour: Wednesday, 2pm–3pm, in the student room at our department (third floor).
Mentors
Mentors are teaching staff who can be consulted as a central point of contact for student concerns. They provide insights into research and career opportunities at the university, help with any problems during studies and, where necessary and dependent on any given situation, refer students to the relevant contact person.
At our department, this function is carried out by: Saverio Carpentieri (study issues - booking of consultation hours) and Beate Steinhauser (entry into the profession and career opportunities - booking of consultation hours).
The mentoring programme was initiated in the winter semester of 2022/23 and is provided for bachelor's degree students from the third semester onwards and master's degree students, and is being continuously expanded.
In the current semester, we offer information events on topics such as:
- First semester tutorial (student representatives)
- Timetable and study planning
- Communication opportunities between students and lecturers
- Course and examination requirements
- Information about BA and MA theses
- Information about internships
- Erasmus information evening
Every winter semester, fifth- and sixth-semester Bachelor's degree students have the opportunity to participate in select Master's degree courses. The details of this year's Taster Week will be announced in a timely manner on our Instagram account.
Throwback: Taster week December 2024
All BA students who are faced with the decision of what to do after their BA are invited to get a taste of our MA courses at the Department of Translation Studies from December 9th to 16th, 2024. This will give you an impression of the content of our three MA specialisations, which in turn will help you decide on what to do after your BA. With a master's degree, you are better qualified and usually have better chances on the job market. So, come and see us, our lecturers look forward to meeting you!
Take a look at our course schedule to see which courses you are interested in and can find the relevant seminar room in good time for the start of the course. Registration for these courses is not necessary. All our BA course lecturers are informed, and they will make sure that you don't miss anything in your regular courses in this week.
So that you can show which MA courses you attended (to be excused from your regular courses), have the MA course instructors verify your attendance with a signature in each case: To do this, either use this printout (template) or informally list the above information (course title, date, time slot, course instructor) on a piece of paper and have it signed.
Note: This information applies to students of the BA programme in Translation Studies. Students of other degree programmes must clarify their absence from regular classes as a result of attending the MA courses at the Department of Translation Studies in advance with their respective course lecturers.
If you need support during this taster week, please contact our student representatives (StV). Current information can also be found on Instagram StV and Instagram INTRAWI.
Seminar rooms:
SR 1, SR 2, SR 3, SR 5/PC room, SR 6, SR 7: 3rd floor, Herzog-Siegmund-Ufer 15, Department of Translation Studies
Computer room: 4th floor, Herzog- Siegmund-Ufer 15, Department of Translation Studies
Interpreter Training Unit: first floor, humanities building, Innrain campus