This is a cache of https://www.uibk.ac.at/de/germanistik/institut/personen/assenzi_lucia/. It is a snapshot of the page at 2024-11-21T23:37:46.989+0100.
Lucia Assenzi

Lucia Assenzi

Lucia Assenzi

Dr. Lucia Assenzi 
Institut für Germanistik
Innrain 52
A-6020 Innsbruck

9. Stock, Zi. 40912

Tel.: +43 512-507-41228
E-Mail: Lucia.Assenzi@uibk.ac.at

Für meine Sprechstunde buchen Sie bitte einen Termin hier: https://calendly.com/assenzi/sprechstunde

Sprechstunde in den Semesterferien online nach Vereinbarung. 

 

Link zum virtuellen Büro: Sprechstunde Assenzi

 

Seit Oktober 2022 bin ich Mentorin für Studierende der Germanistik und des UF Deutsch ab dem 3. Semester. 

Ich berate Sie gerne über Probleme im Studium, effizientes Lernen und Schreiben und Formalia um die bachelorarbeit sowie über Auslandsaufenthalte, Stipendien, Berufsperspektiven nach dem Studium, Karrieremöglichkeiten in der Forschung, usw. 

Als Mentorin bin ich jederzeit für Sie da. Bitte buchen Sie einen Termin in meiner Sprechstunde (s. oben) oder kontaktieren Sie mich per E-Mail, wenn Sie mich erreichen möchten. 

Zur Person

25 Oktober 2024
Abilitazione scientifica nazionale al ruolo di professore di seconda fascia - settore 10/M1 Lingue, letterature e culture germaniche (italienische Habilitation für die assoziierte Professur im Fach "germanische Sprachen, Literaturen und Kulturen")

seit Oktober 2019
Postdoc-Assistentin an der Leopold-Franzens-Universität Innsbruck

Sommersemester 2019
Lehrbeauftragte am Institut für Fremdsprachen, Università di Torino

Wintersemester 2017/18
Lehrbeauftragte am Germanistischen Seminar, Universität Heidelberg

2014-2018
Promotion im Fach „Deutsche Philologie“ - Università degli Studi di Padova und Universität Heidelberg (cotutelle de thèse)

2012-2014
M.A. Deutsch und Russisch als Fremdsprachen - Università degli Studi di Padova

2009-2012
B.A. Deutsch und Russisch als Fremdsprachen - Università degli Studi di Padova

2003-2006
B.A. Lettere moderne (Italianistik) - Università degli Studi di Milano

Lehre

Seit WS 2019/20 - Universität Innsbruck:

  • VO Neuere Sprachgeschichte
  • VO Überblick germanistische Sprachwissenschaft
  • VU Grammatik der deutschen Gegenwartssprache
  • PS Linguistische Kernbereiche
    • WS 2019/20 Historische Soziolinguistik;
    • WS 2020/21 Tendenzen der Gegenwartssprache;
    • WS 2021/22 Sprachliche Zweifelsfälle;
    • WS 2022/23 Koordination - (a)symmetrisch.
  • PS Linguistik des Schreibens
  • SE Neuere Deutsche Sprache
    • WS 2023/24 Zitieren, Wiedergeben und Referieren in der Presse - gestern und heute
    • WS 2024/25 Sprachvariation in historischen Briefen

SS 2019 - Universität Turin

  • VO Einführung in die Sprachwissenschaft des Deutschen I

WS 2017/18 - Universität Heidelberg

  • PS Syntaktischer Wandel
  • PS Nicht nur Boccaccio: Die Rezeption humanistischer Erzählungen über Liebe und Schicksal im Spätmittelalter

Forschung

Habil-Projekt:

The evolution of reported discourse in German newspapers (1740-1920). Medial, societal and linguistic change.

Drittmittel:

25.11.2024 - 24.11.2025
"Quotation practices in German-language newspapers (1740-1839)"
Tiroler Nachwuchswissenschaftler*innenförderung
Rolle: PI
Eingeworbene Summe: 21.000 € 

01.01.2023 - 31.12.2024
"Emulation and rivarly: the promotion of national vernaculars in 16th and 17th Europe"
OeAD - Wissenschaftlich-Technische Zusammenarbeit (WTZ)
Rolle: co-PI, mit Dr. Oliver Currie, Univerza v Ljubljani
Eingeworbene Summe: 7.200 € 

Forschungsschwerpunkte:

Redewiedergabe in Zeitungen

Geschichte der Zeitungssprache

Historische Sprachwissenschaft des Deutschen

Historische Soziolinguistik

Historische Medienlinguistik

Geschichte der deutschen Sprachreflexion und Grammatikschreibung

Kontrastive Linguistik und Italienisch-Deutsch Übersetzung

Publikationen

Monographie

Assenzi, Lucia (2020): Fruchtbringende Verdeutschung. Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des Novellino (1572) in den Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624). Berlin/Boston: De Gruyter.

Aufsätze in Zeitschriften

  1. Assenzi, Lucia (2024): Komitativität Übersetzen im jüngeren Neuhochdeutschen und in der Gegenwartssprache. Die Wiedergabe italienischer komitativer Gerundio-Adjunkte in deutschen Übersetzungen der Promessi Sposi (1827–2000). In: Neuphilologische Mitteilungen, 125(1), 162-197. [https://doi.org/10.51814/nm.130595 ] open access
  2. Assenzi, Lucia (2023): Reportative sollen in historical German newspapers (1660–1954). In: Studia Germanica Gedanensia 49, 66-80 [ https://doi.org/10.26881/sgg.2023.49.05 ] open access
  3. Assenzi, Lucia (2023): Entwicklungen in den Formulierungsmustern der Redewiedergabe in der Wiener Zeitung (1740-1835). Eine Pilotstudie. In: Jahrbuch für Germanistische Sprachgeschichte 14, 143-161 [ https://doi.org/10.1515/jbgsg-2023-0011 ] open access
  4. Assenzi, Lucia (2023): Translation, the Vernacular Debate, and the Evolution of Literary Writing Style Between Italy and Germany: Prince Ludwig von Anhalt-Köthen and His Translation of Giovan Battista Gelli’s Capricci del Bottaio. In: Linguistica 63), 213-231. [ https://doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.213-231 ] open access
  5. Assenzi, Lucia (2021): Scartabellando il manoscritto. Italienische komitative und elaborative Gerundio-Adjunkte in deutscher Übersetzung: Eine diachrone Pilotstudie. In: Sprachwissenschaft 46, 143-177.
  6. Assenzi, Lucia (2020): »derhalben ich dan nit so woll stehendt … woll habendt bin.« Die Korrekturen in der Handschrift der Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624) als Quelle zur Erforschung der Spracharbeit der Fruchtbringenden Gesellschaft. In: Muttersprache 130, 105–123.
  7. Assenzi, Lucia (2019): Quantifying auxiliary tun to study seventeenth-century German metalinguistic reflection. In: Umanistica Digitale 6. [https://umanisticadigitale.unibo.it/article/view/8629] open access

Aufsätze in Sammelbänden

  1. Assenzi, Lucia (2023): Between societal constraints and linguistic self-awareness: Stylistic variation in the letters of Prince Ludwig von Anhalt-Köthen (1638–1646). In: Markus Schiegg, Judith Huber (Hrsg.): Intra-Writer Variation in Historical Sociolinguistics (= Historical Sociolinguistics 5). Lausanne u.a.: Peter Lang, 201-221. [https://doi.org/10.3726/b19157] open access
  2. Assenzi, Lucia (2022): Italienische Partizipialattribute mit dem Partizip Perfekt und ihre Übersetzung ins Deutsche: Einflussfaktoren in Diachronie. In: Laura Auteri, Natascia Barrale, Arianna di Bella, Sabine Hoffmann (Hrsg.): Wege der Germanistik in transkultureller Perspektive. Akten des XIV. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG), Bd. 12. Bern: Peter Lang, 87-100. [ https://www.peterlang.com/document/1277915 ] open access
  3. Assenzi, Lucia (2020): Übersetzen für die Muttersprache. Übersetzung und Fremdwortpurismus in der barocken Sprachreflexion am Beispiel der Verdeutschung des Novellino (1624). In: Alessandra Petrina, Federica Masiero (Hg.): Acquisition through Translation. Towards a Definition of Renaissance Translation. (= The Medieval Translator 18). Turnhout: Brepols, 225-243.
  4. Assenzi, Lucia (2017): Durch die ›Traumpforten‹ in den Garten des Glücks. Die deutsche Rezeption von Piccolominis Somnium de fortuna im 15. und 16. Jahrhundert. In: Benjamin Dupke, Carolin Menzer, Coretta Storz (Hg.): Literatur und Traum. Beiträge zum Studierendenkongress Komparatistik 2015. Münster: LIT Verlag, 63–80.
  5. Assenzi, Lucia (2017): Essen und Trinken in den italienisch-deutschen Sprachbüchern des 15. Jahrhunderts. Entwicklungen der Handschriften des Georg von Nürnberg zur Inkunabel Introito e Porta. In: Joanna Szczęk, Marcelina Kałasznik (Hg.): Intra- und interlinguale Zugänge zum kulinarischen Diskurs I. (= Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 24). Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 59–74.

 Übersetzungen:

  1. Spitzer, Leo. Rabelais. La formazione delle parole come strumento stilistico. Con un’appendice sui «Contes drolatiques» di Balzac, a cura di Lucia Assenzi e Davide Colussi. (Macerata: Quodlibet, 2021)
  2. Maißner, A.G. Da Bach a Tartini. Un apprendistato musicale nell’Europa del Settecento. Estratto dalla biografia di Johann Gottlieb Naumann (Praga 1803). Traduzione, annotazioni e nota del traduttore di Lucia Assenzi. (Livorno: Ed. Sillabe, 2017).
Nach oben scrollen