Dott. Mario Vincenzo Casale, MA
Italienische Sprachlehre
Tel: +43 (0) 512 507-42024
Büro: 2. Stock 40202
Sprechstunde: Donnerstag 08:30-10 (nach Vereinbarung)
Mein Name ist Mario Vincenzo Casale und ich komme aus Süditalien, aus der wunderschönen Region Kampanien. Ich bin in Südtirol aufgewachsen und habe nach dem Abitur im Jahr 2000 mein Studium der Fremdsprachen und Kulturen in mehreren italienischen, europäischen und außereuropäischen Städten fortgesetzt, darunter Wien, Neapel, Paris und Kyoto! Reisen und der Kontakt mit den Kulturen der Welt waren schon immer zwei meiner großen Leidenschaften und vielleicht auch der Hauptgrund, warum ich im Laufe der Zeit Lehrer für italienische Sprache und Kultur wurde. Durch meine Erfahrungen auf der ganzen Welt habe ich erkannt, dass wir trotz der großen Unterschiede zwischen den Völkern unseres Planeten doch alle gleich sind, und vielleicht sind wir es gerade wegen unserer Unterschiede! Also: es leben alle Unterschiede der Welt!
10/2012 – laufend
Senior Lecturer (Italienische Sprachbeherrschung und Landeskunde) Leopold-Franzens-Universität, Institut für Romanistik, Innsbruck, Österreich
09/2011 – 08/2012
Italienisch-Lehrer Sozialwissenschaftliches Gymnasium Brixen, Bozen, Italien
09/2010 – 08/2011
Italienisch-Lehrer Grundschule Naturns, Bozen, Italien
10/2010 – 01/2011
Praktikum mit Schwerpunkt Übersetzung und Redaktion „EURASIA“, Italienische Online-Zeitschrift für geopolitische und strategische Studien
09/2009 – 03/2010
Außerordentlicher Professor für Italienisch Fremdsprachenuniversität Kyoto, Japan
12/2008 – 09/2009
Praktikum mit Schwerpunkt Öffentlichkeitsarbeit Zuständig für die PR des Forschungsinstituts sowohl für die Organisation verschiedener Veranstaltungen im Bereich Forschung und Kooperation mit japanischen Institutionen Italian School Of East Asia Studies (ISEAS), Kyoto, Japan
01/2008 – 03/2010
Italienisch-Lehrer für Erwachsene (Teilzeit) Dojima Schule für italienische Sprache, Osaka, Japan
07–09/12/2007
Dolmetscher (Japanisch – Englisch und Englisch – Japanisch) Internationale Konferenz; Thema: Japanische Literatur, Universität Ritsumeikan, Kyoto, Japan
02/2007 – 08/2007
Italienisch- und Englisch-Lehrer für Kinder und Jugendliche Sprachschule AZB, Bozen, Italien
20–28/11/2007
Dolmetscher (Japanisch – Italienisch und Italienisch – Japanisch) Kulturelle Veranstaltung „Japan Week“, I.F.F. Japan, Neapel, Italien
01/2005 – 07/2005
Italienischlehrer für Erwachsene Sprachschule „Voice“, Kyoto, Japan
07/2002 – 09/2002
Reiseführer in verschiedenen Sprachen auf Boot Société Vedettes de Paris, Paris, Frankreich
Im Dissertationsprojekt „Das italienische Migrationskino: eine intersektionale Analyse“ analysiere ich ein umfangreiches Korpus von Filmen zum Thema der gegenwärtigen Migrationen nach Italien, die von italienischen und ausländischen Regisseur*innen sowie Regisseur*innen der „zweiten Generation“ produziert wurden. Mein Schwerpunkt liegt dabei auf der Analyse der filmischen Darstellung der Konstruktionen von Rasse und Ethnizität, Geschlecht und Sexualität sowie sozialer Schicht und zielt auf eine Ausdifferenzierung und situierte Identifizierung der dargestellten Identitäten von Migrant*innen im italienischen Kino der letzten 30 Jahre (1990-2020).
Am Institut für Romanistik unterrichte ich hauptsächlich die italienische Sprache, mit Kursen vom Niveau B1 bis zum Niveau C1 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens (GER). Darüber hinaus unterrichte ich Kurse zur italienischen Geschichte und Kultur sowie zum Kino und zur Geschichte der Medien in Italien. In meinen Kursen geht es mir vor allem darum, eine Atmosphäre zu schaffen, in der sich alle Teilnehmer*innen wohlfühlen und sich aktiv beteiligen können, ohne Angst vor Fehlern zu haben, denn gerade aus Fehlern kann man viel lernen! Im Einklang mit den aktuellen Lehrmethoden ist mein Ansatz hauptsächlich kommunikativ und zielt auf den Erwerb von praktischen Fähigkeiten im Gebrauch des Italienischen ab, obwohl ich gleichzeitig großen Wert auf die Kenntnis der Grammatik und der grammatikalischen Metasprache lege. Kommunikation und Grammatik sollten nicht als zwei gegensätzliche Bereiche betrachtet werden, sondern als eine gegenseitige Ergänzung und auf jeden Fall als eine Bereicherung für unsere Lehrer*innen der Zukunft!
Koordinator des italienischen Lektorats
Ersatz-Mitglied des Betriebsrates für das wissenschaftliche Personal
Studienberechtigungsprüfer für das Fach „Lebende Fremdsprache 2 – Italienisch“
Mitglied des Forschungsteams "Standardisierte kompetenzorientierte Reifeprüfung - Fach Italienisch" - Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung